close

特稿(修正版):福山雅治為三浦春馬送上生日VTR的日文節錄篇。

Amuse 20 cover.jpg

 

圖上:三浦春馬穿起Vivienne Westwood (Man) 的時裝照。這張誘人照片自從春馬踏入二十歲當天起(即今年的四月五日)已成為其官方網站的版面圖照。附錄:攝影師-北島明;形象設計師-高橋剛。


Updated on Sat, June 26 (02:37)

先感謝福山派姊妹mashamasha為我早前的翻譯作出建議。ありがとう!

 

之前撰寫Masha的祝賀時,已經察覺有三條翻譯句子不大流暢(尤其是談及「伽俐略」的一段),於是請教mashamasha給予一些意見。感謝你寶貴意見和時間啊~ 

 

綜合姊妹的意見,以及Pika私人日文老師在語調上的提點,今天晚上再度修正福山雅治的祝賀詞。完成後,驀然察覺這位大師兄給予春馬非常、非常高的評價,是我始料不及。你們的看法呢?

 

為了令大家明白Masha為什麼會如此在意「最尊敬的人是小栗旬,而不是福山雅治」這份修訂文章的末段加增了一段訪問片段。時值2009年初的 Élan d'or 新人賞嘉勉禮,當時仍未踏入十九歲的三浦春馬說溜了嘴~  (註:片段摘自大陸三浦春馬飯的網站。)

 

By the way, 特別一提:小栗旬和福山雅治私底下是好朋友。所以有關Masha吃醋的一節,相信是他們三位男士之間一個小玩笑吧。

 

***

 

在星期六凌晨時分,完成了一篇有關三浦春馬公子最新電影《君に届け》(中文譯名:《好想告訴你》)的殺青報導,這兩天以來,一直想著這位Amuse的心肝寶貝仔如何趕快跑上男俳優之路。突然間,想起了Pika一位北京同事在一個月前所轉寄的郵件-

 

福山雅治為三浦春馬送上生日VTR的日文篇。

 

不好意思,這份文章分享來晚了。因為自從收到轉寄郵件後,過去一個月也找不到原文部落,所以喔,以下的一則分享純粹為參考。不過,透過四月有份參加Haruma Collection的粉絲現場報導,我有理由相信以下節錄的真實性。

 

另外,

 

在他今年異常繁忙的工作時間表中,福山雅治也難得抽時間為三浦春馬拍下這個純粹討粉絲歡心的錄影片段 ,以他「不熟,就不做」的性格,反映出福山董事也看好春馬啊。

 

福山雅治為三浦春馬拍攝生日祝賀的VTRHaruma Collection第五場活動(即四月十一日)中播放。以下中文翻譯附以個人修正。

 

(註:有關四月份Amuse事務所舉辦的Haruma Collection活動詳情,可參見之前發表的文章。)

 

***


福山さん编 (譯:福山先生編)

 

福山:「三浦くん、お诞生日おめでとうございます。どうもどうも。元気?この度はですね、三浦春马生诞祭にお集まり顶きまっことありがとうございます。

譯:三浦先生(!),恭祝你生日快樂非常感謝。身體好嗎?謝謝你發出這一次的「三浦春馬生日聚會」邀請。

 

(小補充:福山雅治用上了恭敬語「お诞生日おめでとうございます」祝賀春馬生日快樂。)


春馬ありがとうございます

譯:衷心感激。

 

福山:「ファンの方にね、いつも応援してくださってる方に囲まれて非常にハッピーなイベントになってることと思います。本当に春马くんの応援いつもありがとうござ います。仆のこともちょっとだけ応援してくださると嬉しいなと思ってるんですけども。(笑)

譯:能夠與一班經常支持你的粉絲出席慶祝活動(指四月份的生日會)是多麼幸福的一件事。真心真意感謝大家一直支持春馬。我也希望大家能夠對我稍微支持一下。(笑)

 

Pika's comment: 想到Masha說出最後這一句時,他一定正流露那一對小酒凹兼且在螢光幕前傻笑~)

 

福山春马くんはとにかく芝居がいいですからね、ガリレオで共演してるんですけど仆より上手いですから。

譯:不管春馬演什麼角色都非常出色,在《神探伽利略》中有合作,不過你比我演的還要好。

 

春馬:「いやいやいやいや… …

譯:不不不不… …

 

福山:「仆の汤川より断然いいですから。この先ガリレオやるのかどうか分からないですけど、10年后20年后ってなったときにはやってください!!そのころ仆はガ リレオ多分セリフが多くて覚えられないですから。

譯:比起(我出演的)湯川,(你)固然比我演得更好。不知道在未來的日子《伽俐略》會否被翻拍。但如果在10年、20年後有機會重拍時,我希望是由你出演「湯川學」這個角色。到了那個時候,我已經記不起台詞了。

 

春馬そうですよね~

譯:有可能會這樣吧~

 

福山:「仆はもう无理ですから2代目!で、仆は2代目古畑任三郎をやろうかと!

譯:我已經不可能再演第二次了!難道我要出演第二代的古畑任三郎嗎?!

 

Pika's comment: 好白痴的福山師兄。^/^ 在此一提,福山雅治曾經在《古畑任三郎》一劇中飾演犯人一角。)

 

春馬おおー!见たーい!!超みたーい!

譯:「哇哇~!好想看!!超想看!」

 

福山:「色々雑志とか见かけると尊敬する人は小栗旬さんそろそろあれもやめにしてもらって 、仆のことを言ってもらわないとちょっと社内的にもどうかなーと思う ので。まぁそんなこと谁も気にしてないと思うんですけど。」(笑)

譯: 在多本的雜誌上看到(你)『尊敬的人是小栗旬』,我想是時候停止說這種說話喔。如果你的答案不是「我」,事務所的同事會感到詫異。不過,有可能基本上沒有人會留意這些雞毛蒜皮的小事情吧!(註:言下之意,福山前輩自嘲是他自己想得太多了。)

 

(Pika's comment: 哎唷,好想看到Masha吃醋的樣子啊~哈哈! )


福山これから若手の、アーティストの、なんて小さいことは言いません。日本の、エンターテイメント界の次世代を担う、既に担い始めてますけど才能を持った俳优・役者・表现者だと思ってるので迷うことなくまっすぐ突き进んでいってもらえればいいと思います。がんばってください!

譯:Amuse而言,現時的年輕藝人絕對不能說是小人物。請你率領日本藝能界的次世代,或者,你已經承擔起這個角色了。我覺得你是富有才華的徘優、演員和表演者,你或許會感到迷茫,務要繼續努力、勇往直前。加油!

 

(註:福山說「加油」時,是用上了日語中「前輩向後輩對話」的語法)

 

春馬ありがとうございます。

譯:非常感謝。

 

福山:「そしてファンのみなさんこれからも春马を宜しくお愿いします。落ち着いたら饮みましょう!

譯:懇請春馬的粉絲在以後的日子繼續多多關照春馬。讓我們坐下來喝一杯吧!

 

春馬:「ありがとうございます、すみません。

譯:衷心感激、不好意思。

 

(Pika's comment: 福山前輩這兩句話,嚇得春馬剎那間又說「謝謝」,又要說「不好意思」,哈哈 )

 

福山:「おごります!

譯:我來請啊!

 

春馬:「あ、ありがとうございます。

譯:啊,感激不盡。

 

福山:「また会える日を楽しみにしています。

譯:期待下一次再見。


***


啊,是不是好窩心呢~

 

重看一遍福山雅治在後半段對春馬作出語重心長的鼓勵(即日本藝能界次世代的一節),相信Masha還有我和部分春馬飯-也看得出2010」對春馬來說是重要的一年,亦標示其演藝事業上的分水嶺。

 

因此當福山前輩對春馬說がんばってください!」,內裡除了鼓勵,也充滿著真摰的祝福。畢竟,福山雅治幾經辛苦才可以捱出頭,而他成名後也曾經過一段迷茫的日子。以過來人身份來提點後輩,相信春馬也感受到福山前輩這份心意吧。以後的日子,加油啊!

 

文章結束前,送上三浦春馬於去年出演舞台劇《星の大地に降る涙》(譯名:《降臨在星之大地的淚》)時的片段。無錯,我沒騙你。片段中男主役真的是三浦春馬,由他親自高歌上陣。片段中的女角為木村佳乃。

 

春馬君,がんばってください!

 

On Pika’s TV Box 1: Miura Haruma at 《星の大地に降る涙》

 

 

 

On Pika's TV Box 2: Miura Haruma at 2009Élan d'or新人賞嘉勉禮 (按 "Play" 播放)

 


 《全文完。未經同意,圖文請勿轉載。》

arrow
arrow
    全站熱搜

    Pikamaymae 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()