close

兩款《櫻坂》,兩種餘韻。

 

 

在嘗試撰寫下一個文章分享之時,今天晚上,驀然在YouTube上尋找到日本女創作歌手熊木杏里,早年前翻唱福山雅治的經典歌曲櫻坂》的現場演唱片段。

 

 

跟隨了福山先生多年的朋友應該對《櫻坂》不會陌生。

 

 

福山雅治的《櫻坂》發表於2000年四月,直至現今,累積銷量高超過二百萬枚這首歌除了為福山先生帶來了一個事業的高峰以外,更重要的是帶給他日本首屆山本健吉文學獎(歌詞)的榮譽。這個文學獎是已故作家山本健吉先生逝世十三年後才開始舉行的,目的是鼓勵一些新晉及努力於文學創作的人士。

 

 

喜愛福山雅治是因為他的多才多藝、對音樂和攝影有一定的要求。聽過櫻坂》,以及後來他為神探伽俐略的一系列編曲作品,更意會到他本人對細節亦是非常的講究。整首《櫻坂》的日文原文歌詞和音準都是恰如其分。福山先生將一段兩情相悅的愛情喻為綻放的櫻花。可惜,在春暖過後,燦爛的櫻花隨即轉眼消逝。令人感到無奈的歌詞,配上了留有餘音的音樂,聽後更倍感可惜。

 

 

在《櫻坂的歌詞字裡行間中,隱約地流露出作者,對於失去了愛情存著一份婉惜、無奈。但為歌曲編曲時,卻用上男士們的「豁達」和滄浪,彷彿是他要回應在櫻坂》的最後一段:希望你永遠都幸福  隨著風我輕輕哼唱  對你的愛還是沒變」的景象。

 

 

今天晚上看過熊木杏里的翻唱版本後,不禁對於她的女性闡釋作出讚嘆。甚至乎,以女性的角度來看,杏里那略帶傷感、輕柔的歌聲,其實更加合符櫻坂》歌曲中所記載的故事,令人不知不覺間投入歌曲的情緒中

 

 

杏里柔柔的哼唱,配以簡單的鋼琴伴奏,唱出了女士的情感、韻味之外,更將歌曲中一段令人感到婉惜、隱隱作痛的愛情,不慍不火、柔和地呈現出來。喜歡杏里的聲音。她沒有悲天憫人的唱腔,但卻淡淡然地唱出,這段沒法開花結果的愛情故事,始終要來一個終結:

 

  

雖則這段感情是無疾而終,但為到曾經愛過的人,依然送上祝福、快樂。

 

 在文章結尾時,送給各位兩段很出色的現場演唱。

  

在眾多Masha的演唱會片段中,以下是我個人比較喜愛的一個版本。來自福山雅治福山冬の大感謝祭,自彈自唱現場演繹的unplugged櫻坂》,足足有六分鐘喔。

 



 

 

這個是熊木杏里的現場演唱的女性版本,別有一番韻味。特別喜歡她演唱時的感情投入,令人感動、扣人心弦。

 

 

 

 

至於櫻坂》的日文歌詞原文和中文翻譯,則見如下:

    

櫻坂

 

作曲:福山雅治  
填詞:福山雅治  
主唱:福山雅治

君よずっと幸せに
風にそっと歌うよ 
Woo Yeah
愛は今も愛のままで

希望你永遠都幸福 
隨著風 我輕輕哼唱
Woo Yeah
對你的愛 還是沒變

搖れる木漏れ日薰る櫻坂
悲しみに似た薄紅色

櫻花樹在空中搖擺
花香四溢的櫻阪
與悲傷的顏色相同
淺淺的粉紅色

 

君がいた戀をしていた
君じゃなきゃダメなのに
ひとつになれず

 

有你在身邊 我們相戀
無法想像失去你
卻已分離

愛と知っていたのに
春はやってくるのに
Woo Yeah
夢は今も夢のままで

 

我明白這就是愛情
春天即將來臨 
Woo Yeah
心中的夢 未曾實現

 

頰にくちづけ染まる櫻坂
抱きしめたい氣持
ちでいっぱいだった

在臉頰上留下吻 染紅了的櫻阪
腦海中 滿是想擁你入懷的念頭

この街でずっとふたりで
無邪氣すぎた約束
淚に變わる

在這個城市中我們永遠不分離
這個承諾太過天真 
終究變成了眼淚

愛と知っていたのに
花はそっと笑くのに
Woo Yeah
君は今も君のままで


我明白這就是愛情
櫻花悄悄綻放
Woo Yeah

熟悉的你 依然如昔

逢えないけど
季節は變わるけど
愛しき人

雖然不再相見 
雖然季節會改變
你仍是我愛的人

君だけがわかってくれた
憧れを追いかけて
僕は生きるよ

只有你明白我 
一起追逐那憧憬
我會好好生存的

愛と知っていたのに
春はやってくるのに
Woo Yeah
夢は今も夢のままで


我明白這就是愛情 
春天即將來臨
Woo Yeah

心中的夢 未曾實現

君よずっと幸せに
風にそっと歌うよ
Woo Yeah

愛は今も愛のままで

 

希望你永遠都幸福 
隨著風我輕輕哼唱
Woo Yeah

對你的愛 還是沒變

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Pikamaymae 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()