兩款《櫻坂》,兩種餘韻。
在嘗試撰寫下一個文章分享之時,今天晚上,驀然在YouTube上尋找到日本女創作歌手熊木杏里,早年前翻唱福山雅治的經典歌曲《櫻坂》的現場演唱片段。
跟隨了福山先生多年的朋友應該對《櫻坂》不會陌生。
福山雅治的《櫻坂》發表於2000年四月,直至現今,累積銷量高超過二百萬枚。這首歌除了為福山先生帶來了一個事業的高峰以外,更重要的是帶給他日本首屆山本健吉文學獎(歌詞)的榮譽。這個文學獎是已故作家山本健吉先生逝世十三年後才開始舉行的,目的是鼓勵一些新晉及努力於文學創作的人士。
喜愛福山雅治是因為他的多才多藝、對音樂和攝影有一定的要求。聽過《櫻坂》,以及後來他為《神探伽俐略》的一系列編曲作品,更意會到他本人對細節亦是非常的講究。整首《櫻坂》的日文原文歌詞和音準都是恰如其分。福山先生將一段兩情相悅的愛情喻為綻放的櫻花。可惜,在春暖過後,燦爛的櫻花隨即轉眼消逝。令人感到無奈的歌詞,配上了留有餘音的音樂,聽後更倍感可惜。
在《櫻坂》的歌詞字裡行間中,隱約地流露出作者,對於失去了愛情存著一份婉惜、無奈。但為歌曲編曲時,卻用上男士們的「豁達」和滄浪,彷彿是他要回應在《櫻坂》的最後一段:「希望你永遠都幸福 隨著風我輕輕哼唱 對你的愛還是沒變」的景象。
今天晚上看過熊木杏里的翻唱版本後,不禁對於她的女性闡釋作出讚嘆。甚至乎,以女性的角度來看,杏里那略帶傷感、輕柔的歌聲,其實更加合符《櫻坂》歌曲中所記載的故事,令人不知不覺間投入歌曲的情緒中。 杏里柔柔的哼唱,配以簡單的鋼琴伴奏,唱出了女士的情感、韻味之外,更將歌曲中一段令人感到婉惜、隱隱作痛的愛情,不慍不火、柔和地呈現出來。喜歡杏里的聲音。她沒有悲天憫人的唱腔,但卻淡淡然地唱出,這段沒法開花結果的愛情故事,始終要來一個終結: 「雖則這段感情是無疾而終,但為到曾經愛過的人,依然送上祝福、快樂。」
在眾多Masha的演唱會片段中,以下是我個人比較喜愛的一個版本。來自福山雅治「福山☆冬の大感謝祭」,自彈自唱現場演繹的unplugged《櫻坂》,足足有六分鐘喔。
這個是熊木杏里的現場演唱的女性版本,別有一番韻味。特別喜歡她演唱時的感情投入,令人感動、扣人心弦。
至於《櫻坂》的日文歌詞原文和中文翻譯,則見如下:
《櫻坂》
作曲:福山雅治
填詞:福山雅治
主唱:福山雅治
君よずっと幸せに |
希望你永遠都幸福 |
搖れる木漏れ日薰る櫻坂 |
櫻花樹在空中搖擺 |
君がいた戀をしていた |
有你在身邊 我們相戀 |
愛と知っていたのに
|
我明白這就是愛情
|
頰にくちづけ染まる櫻坂 |
在臉頰上留下吻 染紅了的櫻阪 |
この街でずっとふたりで |
在這個城市中我們永遠不分離 |
愛と知っていたのに |
我明白這就是愛情 |
逢えないけど |
雖然不再相見 |
君だけがわかってくれた |
只有你明白我 |
愛と知っていたのに |
我明白這就是愛情 |
君よずっと幸せに
|
希望你永遠都幸福 |
留言列表